安康| 苍梧| 鄢陵| 潼关| 宁德| 延长| 阜新市| 郓城| 丹棱| 怀化| 岷县| 疏附| 天安门| 云阳| 榆林| 夏邑| 朔州| 喀喇沁旗| 罗平| 富锦| 珠海| 平顺| 赣县| 弋阳| 凌云| 西峡| 惠州| 宁县| 沂南| 浑源| 普兰店| 建平| 尼玛| 民和| 平舆| 三门| 商水| 上林| 林周| 景县| 长汀| 夏县| 凉城| 浮山| 西青| 孟村| 黑河| 谢通门| 唐山| 察哈尔右翼前旗| 汨罗| 水富| 岳池| 宽城| 陕县| 仙游| 镇原| 寻甸| 修武| 织金| 义马| 索县| 武川| 双柏| 南召| 金山| 从江| 确山| 分宜| 温宿| 庆元| 长岛| 南海| 新乐| 和政| 曲周| 逊克| 朝阳县| 肃南| 雅安| 淄博| 兰西| 隆安| 林芝镇| 托里| 新乡| 盈江| 齐河| 奉贤| 赵县| 铁山| 浑源| 阿合奇| 正定| 宁阳| 大荔| 岚山| 五指山| 天津| 垣曲| 巴东| 德阳| 康乐| 巧家| 太和| 乌海| 乌什| 厦门| 青海| 庐山| 揭西| 弓长岭| 康保| 方城| 新源| 临夏县| 巴南| 眉山| 承德县| 新兴| 博山| 屏东| 常山| 乐至| 宁德| 新密| 运城| 扎鲁特旗| 辉南| 衡山| 东阿| 都匀| 扶余| 鄂州| 肇庆| 下陆| 辽源| 朝天| 咸宁| 让胡路| 会宁| 尉氏| 郏县| 上饶县| 鹿邑| 阳西| 东兴| 礼县| 邵东| 召陵| 额济纳旗| 乌马河| 河间| 宁南| 琼海| 荣昌| 绿春| 临海| 江夏| 丹东| 铁山| 烈山| 化德| 张掖| 东胜| 台东| 华安| 盐津| 广东| 武宁| 广丰| 全南| 驻马店| 台山| 虞城| 杭州| 涿州| 诸城| 达尔罕茂明安联合旗| 泽普| 安多| 永济| 仙游| 南华| 柳江| 东辽| 新宁| 尼木| 镇原| 罗定| 苍溪| 平罗| 定结| 喀喇沁左翼| 化州| 武山| 枣阳| 长治县| 湄潭| 色达| 新青| 株洲县| 冕宁| 峰峰矿| 志丹| 中江| 威信| 蒲城| 海门| 白山| 新干| 临潼| 广西| 乌尔禾| 娄底| 安仁| 轮台| 西盟| 鄂温克族自治旗| 高平| 平鲁| 南沙岛| 望谟| 巴塘| 磁县| 大足| 沧源| 代县| 郾城| 商河| 灵寿| 阿拉善左旗| 抚顺县| 阿合奇| 伊吾| 金寨| 武强| 华蓥| 日土| 繁峙| 墨竹工卡| 长兴| 乐山| 昔阳| 八一镇| 鲁甸| 六枝| 确山| 彭阳| 湛江| 榆林| 兴化| 上高| 五莲| 清水| 荆州| 丰台| 当雄| 京山| 荆门| 余庆| 礼县| 江城|

西布朗访华参赛40周年 昔日老对手重逢忆当年

2019-09-19 14:29 来源:九江传媒网

  西布朗访华参赛40周年 昔日老对手重逢忆当年

  实在是力不从心啊。  作为一个综合性的网络媒体,中华网拥有中国访问量最大的军事站点---中华网军事,同时中华网新闻、财经、娱乐、体育、科技、旅游等近20个频道每天向世界滚动播报最新最全面的信息和服务。

一位云南来的学生在门诊见习日记中这样写道:今天上午的门诊从8点30开始,一直持续到中午12点40,总共250分钟,王老师接诊患者260人,平均不到一分钟治疗一人,不仅使来诊的患者和家属感到惊奇,就连我们这些来见习的弟子也是大开眼界!平衡针灸学王文远治病的神速源于他开创的平衡针灸学的独特之处--3秒钟见效。长期摄入过量的蛋白质会大大增加肾脏负担,使得肾脏“超负荷”工作,损害肾脏功能。

  【活动亮点】1、通过此次高峰论坛为网页游戏移动游戏产业各方精英提供一个思想交流与合作专属平台;2、通过金页奖的评选活动,推举出更多具有实际意义和代表性的优秀游戏产品和游戏企业,旨在引导中国的网页游戏移动游戏行业健康发展;3、继续进行国内最早针对网页游戏并已历时四届的金页奖评选活动,该活动已成为游戏行业里最具权威性、最具影响力、最为广泛的评选之一。事实上,从专业的角度看,不是所有的“骨刺”都会引起疼痛,也不是所有的骨刺都需要“连根拔起”。

  有研究显示,在诊室血压已控制的患者中,超过60%清晨血压未控制;诊室血压未控制的患者中有%清晨血压未控制。联合疗法在临床净获益方面大幅提高20%,这是在权衡其在降低卒中、心血管死亡和心脏病方面的疗效与发生最严重出血事件可能性后得出的结论。

拜耳在心血管领域具有悠久成功的传承,我们的产品惠及全球成千上万患者。

  马主任列举了一些病例:一位患者45岁,前后服用过19种药物,但是房颤症状没有得到缓解,没有解决根本问题;另外一位患者在91岁高龄时,因为不忍房颤带来的痛苦,决定冒着高龄风险接受导管射频消融术,目前效果不错,生活质量得到了明显改善。

  研究同时也考察了利伐沙班5mg一天两次,但在主要终点上没有显示出显著的统计学差异。未经中华网的明确书面许可,任何人不得复制或在非中华网所属的服务器上做镜像。

  这一研究比较了这一联合疗法与单用阿司匹林100mg一天一次。

  在过去的几十年中,心血管麻醉得到了很大的发展;而如今,其发展仍将继续。这里,鼻窦炎和脑血管疾病,只是并存的关系。

    中华网由北京华网汇通技术服务有限公司负责运营。

  乳腺增生会发展成癌吗?临床上95%的乳腺小叶增生为单纯性增生,是不会癌变的。

  我的一个朋友脚无缘无故肿了,他怀疑自己得了痛风。经过全力救治,李先生的命虽然保住了,却落下了残疾。

  

  西布朗访华参赛40周年 昔日老对手重逢忆当年

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-09-19 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

  中华网拥有广泛的社会影响力和行业影响力,其主办的一系列活动已成为行业标志性事件:中华网汽车事业部已举办六届中国汽车设计大赛,连续六年举办中国汽车市场消费信誉度调查,均成为业界的年度盛事。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

贯洞镇 三门盐场 邢台县 蚕豆 洪庄镇
木拉乡 塔寺 右安门内 翠里瑶族壮族乡 华苑东路莹华里